Zajōnc a jyż
/kōnsek/
Ôzprowka ta zdać sie może trocha niy podano do prowdy, a dyć je prawdziwo, a mōj starzik, ôd kerego jōm znōm, padali dycko, jak co bojali ze wielkim przekōnaniym:
-Musi być prawdziwo, synku, bo inakszy niy mōg bych jōm wōm bojać.
A było tymu tak:
W jedne świynto rano na podzim stoł jyż przed wrotami ôd swojij chałupki, rynce założōł jedna na drugo, dziwoł sie błoznōm rannego wiatru a podśpiywowoł se pieśniczka. Dyć pōmyśloł se, co mōg by sie przynś kōnsek po polu, a podziwać sie przi tymu, co sie tam dzieje z jego ćwiklōm. Tōż sie yno zwyrtnōł, zanknōł dźwiyrze z chałupki a polecioł drab na pole.
Uszoł dziepiyro kōnsek, jak trefiōł na zajōnca. Jyż prziwitoł go po przocielsku: „Dziyń dobry”! Dyć zajōnc, fest herny panoczek, ani niy ôdpedzioł na te pozdrowiyni, yno poruszoł nosym a sie spytoł:
-Cōż żeś sie tak wczas wybroł na pole?
-Ida na szpacyr – padoł jyż.
-Na szpacyr? – zaśmioł sie gupie zajōnc. Myśloł żech, co mōg byś swojich krziwych szłapōw używać do czego lepszego.
Słowa te festelnie znerwowały jyża, bezto tyż mu ôdpedzioł:
-Możno ci sie zdo, co swojimi nogami poradzisz zrobić wiyncyj, jak jo mojimi?
-Nō przeca – błoznowoł zajōnc.
(…)
Autōr: Bracio Grimm
Tytuł ôryginalny: Der Hase und der Igel
Tytuł polski: Zając i jeż
Tłōmaczyni na j. polski: B. Londyński
Ze strony: https://wolnelektury.pl/katalog/lektura/zajac-i-jez/