Tłōmaczynia

Kiczka

Szołech rauz we żńiwa
Sobje tak na poly.
Uzdrzołech moc kwjautek;
Stauły kole role.

Były wjelke,mały:
Szczaub i macerzounka,
Kwauwnik i szałwija,
Fjołek i marounka.

Była tam tyż trauwa:
Ojśći,co tak bodże
Hadrich,mlycz,pokrziwa.
Wszycko rosło w zgodże.

Urwołech ś ńich kjela,
Śiaudech na graniczkam.
Z tich to naszich kwjautek
Wjyłech sobje kiczkam.

Tom to skroumoum kiczkam
Tobje ofjaryjam,
Dobri ludu Slounski,
Co će tak mjyłuja.

Autōr: Feliks Steuer

Kytice

Šel jsem jednou o žních,
Jen tak sám na pole,
Viděl jsem moc květin,
Stály vedle role.

Byly velké, malé:
Šťovík, pár sasanek,
Hřebíček a šalvěj,
Fialky a heřmánek.

Byla také tráva,
Bodlák, co tak píchá,
Hořčice, kopřiva.
Kvetla louka tichá.

Natrhal jsem několik,
Sedl jsem na hranici,
A z těch našich květin
Složil jsem kytici 

Tu skromnou kytici,
S láskou Vám všem dávám,
Dobří lidé Slezska.
Navždy ať Vám sláva.

Překlad do češtiny:

Stanisław Neblik a Pavlina Matykiewiczova

Bukiet

Poszedłem w czas żniwny
Tak sobie przez pole,
Zobaczyłem kwiaty,
Rosły przy stodole.

Były wielkie, małe:
Szczaw i macierzanka,
Krwawnik, dalej szałwia,
Fiołek , kwiat rumianka.

Była tam też trawa,
Oset, co tak bodzie,
Mlecz, mniszek, pokrzywa.
Wszystko rosło w zgodzie.

Zerwałem naręcze,
Siadłem na kamieniu,
I bukiet z tych kwiatów
Ułożyłem w cieniu.

Ten to skromny bukiet
Tobie ofiaruję,
Dobry ludu Śląski,
Co Cię tak miłuję.

Autor: Stanisław Neblik