Bracik a siostrzynka
/kōnsek/
Bracik wziōn siostrzynka za rōnczka a padoł:
-Ôd śmierci naszej mamulki niy mieli my ani chwile uciechy. Drugo mamulka nas bije a kopie, jak yno ku niyj podyńdymy, a za cołki jodło mōmy yno twarde skrōmki ze chleba. Pies pod stołym lepszy sie mo jak my, slatuje mu chocioż roz za czas jaki smakowity kōnsek. Ô, Pōnbōczku, jak by to nasza mamulka widziała! Pōdź, pōńdymy do kupy w daleki świat.
Poszły dziecka przed sia, a szły cołki dziyń bez łōnki i pola, a jak zacznōł padać deszcz pado siostrzynka:
-Pōnbōczek płacze do kupy ze naszymi sercami!
Pod wieczōr prziszli do srogigo lasa, a byli tak fest zmochani niydolōm, deszczym a drōgōm, tōż skryli sie do jakijś dukle a hned uśli.
Jak se ôbudziyli, to słōńce było już wysoko na niebie a świyciyło prosto do dukle.
-Siostrzynko – padoł bracik – pić mi sie chce, zdo mi sie, co słysza sam kajś blisko gruszyni dōnojka.
Tōż poszli do kupy szukać wody, ale zło drugo mamulka, co była heksōm i widziała jak dziecka uciykły ze chałupy, szła tajymnie za nimi, jak to miały we zwyku robić heksy, i zacaubrowała wszyjski zdrzōdła we lesie. Jak znodli nareszcie zdrzōdło, co gruszyło wesoło po kamiyniach, bracik chcioł sie z niego napić, ale siostrzynka usłyszała, jak zdrzōdło gruszy:
-Kery sie mojij wody napije, tyn sie stanie tajgerym, kery sie mojij wody napije, stanie sie tajgerym.
(…)
Autōr: Jacob i Wilhelm Grimm
Tytuł oryginalny: Brüderchen und Schwesterchen
Tytuł polski: Braciszek i siostrzyczka
Tłōmaczyni na j. polski: Marceli Tarnowski
Ze strōny: https://wolnelektury.pl/katalog/lektura/grimm-braciszek-i-siostrzyczka/